menuinternoInicio | Números anteriores | Libros

Volver al índice

Correo del Maestro Núm. 113,octubre 2005

Una clase básica de comunicología

Arrigo Coen Anitúa

Para entender por qué, en último análisis, la comunicación no es otra cosa sino 'reciprocidad de servicios', debería bastar con averiguar cuál es la raíz primitiva, la verdaderamente original, de ese término.

En lugar de proceder de abajo hacia arriba, empezando por limpiar el dicho vocablo del sufijo -ción y del prefijo com-, y luego tratar de averiguar hasta dónde se remonta, por el rumbo del latín ese -muni- que nos queda, decidámonos a barrer, de arriba abajo, y comencemos por el indeuropeo mei-, que significa 'cambiar', 'mover', 'portar' ('llevar o traer') e 'ir y venir'.

El Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española nos dice que los derivados de esta raíz "se refieren al intercambio de bienes y servicios dentro de una sociedad controlada por la ley o la costumbre". Agrega, en seguida, algunos ejemplos, como el gótico maidjan, 'cambiar'; el letón mietus, 'cambio'; el antiguo eslavo eclesiástico mite, 'cambiado', y el sánscrito methati, 'él cambia'. Más adelante nos revela que el griego ameiboo (con alfa intensiva y omega) es el nombre de la ameba o amiba, el conocido microorganismo de tan cambiantes formas.

En los idiomas romances -los originados en el latín de Roma- es donde la raíz indeuropea mei- se extiende en un panorama léxico más rico.

En la forma meo-, 'paso de un lugar a otro', nos da meato, nombre genérico de 'cada uno de los orificios o conductos del cuerpo' (ejemplos: meato faríngeo, meato uretral o urinario); el verbo permear (con el intensivo per-) y los adjetivos permeable e impermeable; de trames, en latín 'senda, vereda, atajo', hemos heredado tramitar, 'efectuar las diligencias que exige la resolución de un asunto', y el sustantivo trámite.

En la forma moi-t-, de donde el latín muto, éste nos da mudar, 'cambiar'; mudarse, 'irse a otra parte'; hacer mutis, 'salir de la escena'; conmutar una cosa con otra, y permutar, 'prescindir del valor monetario para hacer un trueque'.

En la forma mei-gu-, 'trasladarse': migrar, 'pasar de un país a otro'; emigrar, 'salir de un país'; inmigrar 'entrar a un país; migración, 'acción de migrar', y migratorio, 'lo relativo a la migración'.

Del latín mutuus, lo 'prestado' (que se ha de devolver), lo 'recíproco' ("Hoy por ti, mañana por mí"), los adjetivos mutuo, -tua, y mutual, más los sustantivos mutualidad y mutualismo, y sus derivados.

Y aquí llegamos a donde queríamos: el adjetivo indeuropeo compuesto ko-moi-ni, 'algo que se tiene en común', 'lo común' (de communis), y de ahí comunicar, 'dar a conocer'; comunidad, 'calidad de lo común'; comuña, 'trigo mezclado con centeno'; en o de mancomún (contracción de mano y común), 'de una misma mano'; descomunal, 'que está fuera de lo común y produce asombro'.

Del latín munus, 'oficio', 'función', 'servicio que hace la comunidad'; municipio, 'cabeza o centro de servicio', municipal y munícipe; munífice 'que hace muchos servicios', y munificencia; remunerar, 'pagar el servicio recibido', 'corresponder a un regalo'.

De inmunis, en latín 'exento del servicio (por haberlo ya prestado o por otro mérito)', inmune, inmunidad (adoptado por la medicina) e inmunizar e inmunización.

Por último, de munio o moenio, 'defiendo', munire en infinitivo: munir, 'proveer', 'abastecer', 'municionar' (sea con municiones de boca, alimentos, o bien de guerra, parque).

Baste, por hoy con lo explicado y hago a mis lectores gracia de no tratar otro alótropo de mei-, que nos daría muro, muralla, 'fortificación'.

Volver al índice